Еще примеры, где бренды переводятся частично:
Когда зарубежная марка выходит на российский рынок, она проходит своеобразный «таможенный контроль смыслов». Транскрипция, калька или вольный пересказ — у каждого пути есть плюсы и минусы. Ниже мы исследуем как переводятся названия брендов, почему одни названия «приживаются» без изменений, а другие получают звучные локальные версии.
Зачем вообще трогать имя бренда?
- Юридическая чистота. Иногда оригинальное написание уже зарегистрировано в России для другой категории товаров.
- Фонетический комфорт. «L’Occitane» в произношении французов звучит как «Локситан», но без подсказки большинство покупателей опускают апостроф и произносят «Локситанэ».
- Смысловая выгода. Корейский «삼성» («три звезды») превратился в Samsung: красивое сочетание шипящих, да еще и ассоциация с качеством.
Как переводятся названия брендов одежды: когда мода встречает морфологию
Классика: шведский «Hennes & Mauritz». Слово hennes по-шведски означает «ее». В 1968-м владелец объединил женский бутик Hennes с охотничьим магазином Mauritz Widforss — так появился H&M. Переводить ли? Буквальный «Ее и Мауриц» звучит странно, поэтому на ценниках пишут просто «Эйч энд Эм».

Интересно, что Zara изначально называлась Zorba (в честь героя Казандзакиса «Грек Зорба»), но всего в паре кварталов в Ла-Корунье уже работал бар с тем же именем. Владельцы заменили «o» на «a» — проблем у лингвистов явно прибавилось.
Как звучат названия американских брендов на русском языке
Эти примеры показывают, как английские названия брендов на русском могут менять восприятие:

Заметьте, что английские бренды на русском языке чаще всего комбинируют метод: передают звучание, но смысл подчеркивают рекламными слоганами («Have it your way» → «На твой вкус»).
Перевод названий брендов на русский - тонкая работа маркетолога
- Масштаб бренда. У локальных жвачек «Дирол» и «Орбит» легкая фонетическая адаптация.
- Целевая аудитория. Для детской серии Mattel «Hot Wheels» важно сохранить ощущение скорости, поэтому словосочетание переводят в рекламах: «горячие колеса!».
- Культурный контекст. Несостоявшаяся российская рекламная кампания Mazda Laputa (в честь острова из «Путешествий Гулливера») провалилась бы — уж слишком двусмысленным оказался испанский коннотат.
Лучшие (и не очень) переводы названий брендов

А вот перевод популярных брендов типа Krispy Kreme («Криспи Крим», «Хрустящий крем») остается дискуссионным: потеря игры слов почти неизбежна.
Техника и мир IT: перевод названий английских брендов или «оставить как есть»?
- Microsoft: «микро-софт» звучит нерелевантно; выбираем транскрипцию.
- Google: имя пошло от математского термина «googol» (10¹⁰⁰). В русском закрепилось «Гугл» без потери ассоциации с огромностью данных.
- YouTube: и видеохостинг, и глагол («ютубить») стали частью сленга. Отличный пример того, как иностранные бренды на русском обогащают язык.
Куда девать «международный шлейф»?
Иностранные бренды на русском языке нередко становятся культурными маркерами эпохи. В 1990-х «Нинтендо» и «Сега» символизировали мечту о Западе. Сегодня «Tesla» — космическая уникальность.
Маркетологи знают: перевод иностранных брендов на русский повышает доверие аудитории старшего поколения, но молодежь часто выбирает оригинальное написание, видя в нем глобальность.
Мини-гайд: перевод известных брендов с английского на русский шаг за шагом
- Проверка коллизий (Юридическая чистота).
- Фонетические тесты (Читабельность и произносимость).
- Фокус-группа (Эмоциональный отклик).
- Локализация слогана (Смысл в комплексе).
Процедура одинакова, будь то европейские, азиатские или американские бренды на русском.
Мифы и факты
- Миф: Названия брендов на английском с интересным переводом всегда круче звучат.
- Факт: Иногда дословный перевод рушит ценность (вспомните «BlackBerry» — ягода на кнопочном телефоне?).
- Миф: 100 % переводов известных брендов с английского делают профессиональные лингвисты.
- Факт: Решение часто принимает маркетинговый отдел, а проверку делает отдел интеллектуальной собственности.
Где научиться тонкой грамматике нейминга?
Если вы планируете выводить свой стартап за рубеж или просто хотите понимать нюансы, обратите внимание на онлайн-курсы английского языка https://www.english-language.ru/. Именно глубокое знание культуры и лингвистики позволяет создавать действительно удачные переводы брендов на русский язык.
Подведем итоги
- Грамотный перевод брендов с английского на русский — это баланс фонетики, смысла и бренд-легенды.
- Удачно адаптированное имя повышает продажи и улучшает узнаваемость.
- Понимание истории слова помогает избежать конфузов и создавать сильные коммуникации.
И помните: зарубежные бренды на русском — это мост культур, а не языковой барьер. Следите за тем, чтобы этот мост был крепким и красивым.